Kỳ Dịch lần đầu tiên nhìn thấy người nam nhân đó. Người thanh niên có một loại khí chất khó nói, có nét uy phong lẫm liệt, nhưng cũng có một cảm giác muốn ôm vào lòng vuốt ve, Kỳ Dịch biết người này là hợp với khẩu vị của mình nhất.
Biết rõ nam nhân đó rất cứng đầu, vô luận là hành hạ hay vũ nhục như thế nào cũng không làm hắn khuất phục được một giây, ánh mắt trong suốt từ đầu đến cuối đều chưa từng yếu đuối. Từ muốn chinh phục chuyển sang muốn đối xử dịu dàng với hắn, tình yêu trong bất tri bất giác mà xâm nhập vào trong tim Kỳ Dịch. Nhưng nam nhân kia vẫn không thay đổi, không muốn thay đổi càng không thể thay đổi.Tất cả kháng cự và tranh chấp, ôn tình và cứu chuộc, đều là vì nguyên nhân này, vì mục đích này. Hàn Huyền Phi là mật vụ nằm vùng của sở cảnh sát. Mục tiêu của hắn vĩnh viễn chỉ có một, chỉ có thể có một. Đó là vũ khí huỷ diệt.
Cái gì gọi là sinh tử vong tình triền miên? Dạng văn chương đó cho ta cảm giác “thê mỹ”, giống như thưởng thức tình yêu say đắm rung động lòng người?
“Ràng buộc” của Ninh Mông Hoả Diệm sẽ thoả mãn vấn đề này một cách xuất sắc.
——————————–
Moonie: “Ràng buộc” là một tác phẩm cũ nhưng rất được yêu thích tại TQ, hãy đọc và cảm nhận, ta sẽ thấy không lạ gì khi “ràng buộc” được xem là một tuyệt tác của Đam Mỹ và trở thành một tác phẩm Đam Mỹ kinh điển.
Thật sự mà nói khi dịch một tác phẩm được nhiều người tung hô như vậy mình có chút áp lực nhưng rất mong các bạn ở đây ủng hộ. Lần đầu dịch truyện hiện đại, mình vẫn y cũ thích dùng cách xưng hô “ta”, “ngươi”, hy vọng là mọi người thích ứng. Bộ này mình thích nên đầu tư thời gian khá nhiều.